Lyne Robichaud posted an update 12 years, 6 months ago
Thanks for your interest about my comments.
Here are (imperfect) Google automatic translations of my too blog pieces:
Going where no one has gone yet: pushing the gov2.0 experience (Se rendre là où personne n’est encore allé: pousser l’expérience gouv2.0) March 14, 2009
The social media maturity index will help evaluate 2.0 performances (L’indice de maturité des médias sociaux permettra d’évaluer les performances 2.0) March 16, 2009
Google Translate is a great tool. Of course, automatic translations are not like at all like hand made human translations. But at least they allow us to get an idea of what is being said. But most of the time, they annoy me greatly, and I don’t think they are comprehensible.
I don’t have the skills – English is not my mother tongue – (and time) to translate my blog. Besides, I must admit it goes a bit against my views. There are only 3 flu bloggors in the world (Ryback, Michel S.f. Vermeulen, and myself). So the francophone milieu really needs the little bit of French content that is created about bird flu issues and pandemic preparedness. Zonegrippeaviaire.com, the flu forum I founded, is translating dozens of pieces of American flu bloggors every week. We go to great pains to do this translation work by hand, because we care about quality of language. We are a very small community, and unfortunately, there are no resources and time left to translate the contents written in French.
As more and more social media users are interconnecting, beyond frontiers, and beyond the barriers of languages, these issues will have to be addressed.
So far, Zonegrippeaviaire.com has received no support from any public agency. Government of Quebec refused to collaborate with members of the sphere of Flublogia and the site Zonegrippeaviaire, by saying that “social media are not credible and not sufficiently mature, and social media are not ‘doctors’, and because they didn’t want to have to recognize the other social media“.
There are many tasks that non-English speaking virtual communities have to do, that English speaking communities don’t. Translation skills don’t grow up in trees, and translations take time.
I hope that someone from the public sector will acknowledge this at one point. I believe it is one of the many challenges social media development will have to face!